Максимилиан Романович ФасмерМакс Фасмер, или на русский манер – Максимилиан Романович Фасмер, родился в Санкт-Петербурге 28 февраля 1886 г. в семье русских немцев: его отец – купец – переселился в Петербург будучи молодым человеком. Учился М. Фасмер в классической гимназии К. И. Майя – в то время в России давали прекрасное классическое образование. В 1903 г. семнадцатилетний М. Фасмер сдал экзамен на аттестат зрелости и в том же году начал изучать в Петербургском университете славистику и сравнительное языкознание под руководством замечательного слависта Бодуэна де Куртенэ, основателя Казанской лингвистической школы. По воспоминаниям близкого друга М. Фасмера Маргареты Вольтнер, в Бодуэне де Куртенэ он обрел понимающего и очень увлеченного учителя, заботливого по-отцовски старшего друга, широта научного горизонта которого и неустрашимость в борьбе за собственные убеждения стали для Фасмера, а через Фасмера и для его учеников идеалом настоящего ученого. Среди учителей М. Фасмера следует назвать и А. А. Шахматова. Позднее М. Фасмер вспоминал, что он был благодарен каждому воскресному утру, проведенному с А. А. Шахматовым в том кругу ученых, который тогда у него собирался. «По рождению, по культуре, приобретенной в детстве, по образованию он был русским человеком, ученым, сохранившим верность русской теме до конца жизни. Он был филологом русской школы; раскройте его словарь (имеется в виду «Этимологический словарь русского языка». – М. Ч.), и вы увидите, как много места отведено там диалогу с ее светилами – с Шахматовым (с которым он чаще расходится в толкованиях), с Ильинским (к которому бывает настроен критически), с Соболевским (многие конкретные суждения которого нередко принимает)» – так писал о М. Фасмере и об отражении в его словаре русской филологической школы О. Н. Трубачев.

Для русского человека величайшей ценностью представляется труд, который М. Фасмер считал целью своей жизни – «Этимологический словарь русского языка». «О составлении «Этимологического словаря русского языка» как о главной цели своей научной деятельности я мечтал еще во время первых исследований, посвященных влиянию греческого языка на славянские (1906-1909). Недостатки ранних работ побудили меня в дальнейшем интенсивнее заняться изучением славянских древностей, а также большинства языков соседних славянам народов» – так писал 64-х летний М. Фасмер в 1950 году в предисловии к словарю.

В 1950 г. появился первый выпуск русского этимологического словаря, названного В. Кипарским горациевыми словами «памятником прочнее бронзы» («monumentum aere perennius»). В 1958 г. издательство «Карл Винтер» в Гейдельберге завершило издание словаря, что составило в общей сложности три тома. Появление словаря М. Фасмера совпало с усилившимся интересом к этимологии в славянских странах.

Алфавитный указатель
Что интересно почитать в словаре ?
кабарда кабарда́ "выдра", юго-вост. (см. Зеленин, R. Volksk. 226). Напоминает осет. ḱаеf "рыба" и urd "выдра" (авест. udra-); см. Фасмер, ZfslPh 4, 412. Этимологический словарь русского языка. — М.: Прогресс М. Р. Фасмер 1964—1973...
крутой круто́й укр. крути́й, русск.-цслав. крутъ "tortus, immitis", сербохорв. кру̑т м., кру́та "толстый, твердый, грубый, тугой", словен. krȏt "яростный", krȏto "очень", чеш., слвц. krutý "строгий, яростный, сильный, грубый", польск. krętу "крученый, извилистый, сильный", в.-луж. krutу "крепкий, твердый, оцепенелый, строгий", н.-луж. kšutу "крепкий". Связано чередованием с крята́ть, кря́нуть, праслав. *krǫt-: *kręt-. Родственно лит. krañtas, kriañtas "крутой, высокий берег", kránta–тo...
маис маи́с род. п. -и́са. Вероятно, через франц. maïs, исп. maiz из языка Гаити mahiz – то же; см. Гамильшег, ЕW 581; Литтман 140; Клюге-Гётце 371; Ушаков 2, 118. Обычное название: кукуру́за. Этимологический словарь русского языка. — М.: Прогресс М. Р. Фасмер 1964—1973...
модильон модильо́н "выступ карниза". Из франц. modillon – то же; см. Маценауэр 397. Этимологический словарь русского языка. — М.: Прогресс М. Р. Фасмер 1964—1973...
мылить мы́лить "обманывать, мешать, шутить", укр. ми́лити "ошибаться, сбиваться с пути", блр. мыло "ошибка", чеш. mýliti "вводить в заблуждение", слвц. mýlit᾽, польск. mylić, в.-луж. mylić, н.-луж. myliś. Обычно сближают с лтш. muldêt "говорить (в бреду)"; см. Мi. ЕW 207. Недостоверно. Этимологический словарь русского языка. — М.: Прогресс М. Р. Фасмер 1964—1973...
ошурки ошу́рки мн. "отходы, остатки", "вытопки, выжарки сала", ошу́рковый обе́д "обед из остатков после праздника" (Даль). От шу́ркать "скрести, наскребать"; см. Преобр. I, 674. Этимологический словарь русского языка. — М.: Прогресс М. Р. Фасмер 1964—1973...
процесс проце́сс род. п. -а, начиная с Петра I; см. Смирнов 248. Из нем. Рrоzеss от лат. prōcēssus "продвижение вперед" (Христиани 25). Этимологический словарь русского языка. — М.: Прогресс М. Р. Фасмер 1964—1973...
салфетка салфе́тка начиная с Петра I (Смирнов 269). Через нем. Salvette (Гримм 8, 1704; 10, I, 629 и сл.) из ит. salvietta – то же; см. Преобр. II, 247; Маценауэр 302; Горяев, Доп. I, 41. Этимологический словарь русского языка. — М.: Прогресс М. Р. Фасмер 1964—1973...
сантуринское сантури́нское вино́ "сладкое вино с острова Санторин, Греция" (Мельников 2, 335; Гоголь). От ит. названия этого острова – Santorin: Sancta Irēnē "святая Ирина". Этимологический словарь русского языка. — М.: Прогресс М. Р. Фасмер 1964—1973...
таталуй таталу́й "кушанье из картофеля", смол. (Добровольский). Темное слово. Этимологический словарь русского языка. — М.: Прогресс М. Р. Фасмер 1964—1973...
тюлетень тю́летень м. "камень на дне реки при устройстве забора поперек реки", арханг. (Подв.). Неясно. Этимологический словарь русского языка. — М.: Прогресс М. Р. Фасмер 1964—1973...
хаган "верховный титул у хазар – владетель, государь", русск.-цслав. хаганъ (см. Срезн. III, 1359) при более древнем русск. каганъ (см. выше). Этимологический словарь русского языка. — М.: Прогресс М. Р. Фасмер 1964—1973...
черт род. п. -а, но: ни черти́, мн. че́рти, стар. им. п. мн. ч. (вряд ли, по мнению Соболевского (Лекции 198), стар. основа на -i-), укр., блр. чорт, сербохорв. цр́тити, цр́ти̑м "заклинать, клясть", словен. čr̂t "черт, ненависть, вражда", čŕtiti "ненавидеть", чеш., слвц. čеrt "черт", польск. czart, в.-луж. čert, н.-луж. саrt. Праслав. *čьrtъ рассматривается как прич. на -tо- "проклятый", родственное лит. kyrė́ti "злиться", i̯-kỹrti "гнушаться", apkyrė́ti "надоедать", įkyrùs "назойливый, н...
швейцар швейца́р род. п. -а, стар. также "швейцарец, швейцарский гражданин" (Карамзин), польск. szwajcar "швейцар, привратник", "швейцарец". Из нем. Schweizer "швейцарец, швейцарский гвардеец", затем "привратник, портье у знатного лица" (Виланд и др., Гримм 9, 2472); см. Преобр., Труды I, 92; Горяев, ЭС 420. Аналогичное знач. развило франц. suissе "портье, привратник". Отсюда произведено Швейца́рия, польск. Szwajcaria. Популярно аналогическое название гористых районов в различных странах: Ру́сс...
шляча шля́ча "слякоть, снег с дождем", псковск., нижегор. (Даль), шляц (м.) – то же, псковск. (Даль). Получено путем ассимиляции из *slęčа (-ц- из -ч- – с.-в.-р. черта), далее связано со сля́коть (см. выше). Коми šl ́аt ́śа заимств. из русск.; см. Вихм. – Уотила 263. Этимологический словарь русского языка. — М.: Прогресс М. Р. Фасмер 1964—1973...