Максимилиан Романович ФасмерМакс Фасмер, или на русский манер – Максимилиан Романович Фасмер, родился в Санкт-Петербурге 28 февраля 1886 г. в семье русских немцев: его отец – купец – переселился в Петербург будучи молодым человеком. Учился М. Фасмер в классической гимназии К. И. Майя – в то время в России давали прекрасное классическое образование. В 1903 г. семнадцатилетний М. Фасмер сдал экзамен на аттестат зрелости и в том же году начал изучать в Петербургском университете славистику и сравнительное языкознание под руководством замечательного слависта Бодуэна де Куртенэ, основателя Казанской лингвистической школы. По воспоминаниям близкого друга М. Фасмера Маргареты Вольтнер, в Бодуэне де Куртенэ он обрел понимающего и очень увлеченного учителя, заботливого по-отцовски старшего друга, широта научного горизонта которого и неустрашимость в борьбе за собственные убеждения стали для Фасмера, а через Фасмера и для его учеников идеалом настоящего ученого. Среди учителей М. Фасмера следует назвать и А. А. Шахматова. Позднее М. Фасмер вспоминал, что он был благодарен каждому воскресному утру, проведенному с А. А. Шахматовым в том кругу ученых, который тогда у него собирался. «По рождению, по культуре, приобретенной в детстве, по образованию он был русским человеком, ученым, сохранившим верность русской теме до конца жизни. Он был филологом русской школы; раскройте его словарь (имеется в виду «Этимологический словарь русского языка». – М. Ч.), и вы увидите, как много места отведено там диалогу с ее светилами – с Шахматовым (с которым он чаще расходится в толкованиях), с Ильинским (к которому бывает настроен критически), с Соболевским (многие конкретные суждения которого нередко принимает)» – так писал о М. Фасмере и об отражении в его словаре русской филологической школы О. Н. Трубачев.

Для русского человека величайшей ценностью представляется труд, который М. Фасмер считал целью своей жизни – «Этимологический словарь русского языка». «О составлении «Этимологического словаря русского языка» как о главной цели своей научной деятельности я мечтал еще во время первых исследований, посвященных влиянию греческого языка на славянские (1906-1909). Недостатки ранних работ побудили меня в дальнейшем интенсивнее заняться изучением славянских древностей, а также большинства языков соседних славянам народов» – так писал 64-х летний М. Фасмер в 1950 году в предисловии к словарю.

В 1950 г. появился первый выпуск русского этимологического словаря, названного В. Кипарским горациевыми словами «памятником прочнее бронзы» («monumentum aere perennius»). В 1958 г. издательство «Карл Винтер» в Гейдельберге завершило издание словаря, что составило в общей сложности три тома. Появление словаря М. Фасмера совпало с усилившимся интересом к этимологии в славянских странах.

Алфавитный указатель
Что интересно почитать в словаре ?
берест бе́рест "вяз, Ulmus", берёста "березовая кора", укр. бе́рест, болг. бряст, сербохорв. бри̏jест словен. brė́st, чеш. břest, польск. brzost, brzóst. Точно соответствует гот. baírhts, д.-в.-н. beraht "светлый, сияющий"; сюда же арм. barti "осина, тополь" (из *bhr̥stii̯ā), согласно Лидену, IF 18, 490 и сл.; см. также Бернекер 1, 52, который, однако, отвергает арм. соответствие. Ср. далее на берёза. •• [Иначе см. Мошинский, Zasiąg, стр. 32. – Т.] Этимологический словарь русского языка....
богатый бога́тый укр. бага́тий (из *богатий), ст.-слав. богатъ, болг. бога́т, сербохорв. бо̀гат, словен. bogàt, чеш. bohatý, польск. bogaty, в.-луж. bohaty, н.-луж. bogaty. От *bogъ "бог" или *bogъ "достояние, доля" в *sъbožьje "хлеб в зерне", укр. збíжжя, польск. zboże "хлеб в зерне", раньше "богатство", чеш. zboží "состояние"; ср. еще убо́гий. Согласно В. Шульце (KZ 45, 190 = Kl. Schriften 469), образовано аналогично лат. fortunātus, т. е. "хранимый богами". Он ссылается на лат. dīves "б...
вара ва́ра ва́рака "крутой холм, скалистая гора на берегу моря", арханг., олонецк. (Подв.), заимств. из фин. vaara "лесистый холм, гора", карельск. voara – то же или прямо из саам. печ. vārre; см. Итконен 62; Калима 83; "Финляндия", 1910, стр. 88; Виклунд, МО 5, 126. •• [Известно с 1584 г.; см. Шмелев, ВСЯ, 5, 1961, стр. 197. – Т.] Этимологический словарь русского языка. — М.: Прогресс М. Р. Фасмер 1964—1973...
верп "небольшой якорь", впервые верп-анкер с 1720 г.; см. Смирнов 73. Из голл. или нем. werpanker – то же; Мёлен 237. Сюда же верпова́ть "передвигать, подтягивать судно с помощью якоря, выброшенного за борт на канате" (начиная с 1720 г.); см. Смирнов, там же. Из голл. werpen – то же; см. Мёлен 236 и сл.; Маценауэр 366. Ср. еще Клюге, Seemannsspr. 822 и сл. Этимологический словарь русского языка. — М.: Прогресс М. Р. Фасмер 1964—1973...
воет •• [диал. "заливной луг", заимств. из манси ойт, оит – то же; см. Матвеев, "УЗ Уральского университета", 20, 1958, стр. 75; он же в "УЗ Свердловского пединститута", 16, 1958, стр. 205. – Т.] Этимологический словарь русского языка. — М.: Прогресс М. Р. Фасмер 1964—1973...
гардемарин гардемари́н "морской кадет (в чине унтер-офицера)", уже в Уст. Морск. 1720 г.; см. Смирнов 81. Заимств. из франц. gardemarine; см. Бодуэн де Куртенэ у Даля 1, 846. Этимологический словарь русского языка. — М.: Прогресс М. Р. Фасмер 1964—1973...
дробеть дробе́ть "делаться нерешительным, робким", удроби́ться "испугаться" (Киреевский), дробно́й "боязливый, трусливый". Родственно лит. drebù, drebė́ti "дрожать", лтш. drebêt – то же; см. Потебня, РФВ 4, 163; Буга, РФВ 70, 105; М. – Э. 1, 486. По Преобр. (1, 206), русск. слова связаны с дробь, что в лучшем случае можно сказать о дробно́й; см. еще Бернекер 1, 225. Этимологический словарь русского языка. — М.: Прогресс М. Р. Фасмер 1964—1973...
жминда I жми́нда I., м. "скупец", укр. жминда. От жму, жать; см. Мi. ЕW 408. II жми́нда II., ж., растение "Blitum", чеш. žminda, польск. żminda, в.-луж. žminda. Вероятно, как и предыдущее, от жму; см. Мi. ЕW 408; Горяев, ЭС 111. По мнению Бильфельдта (296), заимств. из нов.-в.-н. Schminkbeere – то же, что сомнительно ввиду позднего появления этого нем. слова (Гримм 9, 1089). Относительно образования см. Вондрак, Vgl. Gr. 1, 601. Этимологический словарь русского языка. — М.: Прогресс М. Р. Фа...
кечка ке́чка "коза", кечь-кечь – межд., служащее для подзывания коз, вятск. (Васн.). Заимств. из тюрк.; ср. тат. käǯа "коза", тур., крым.-тат., чагат. käči – то же (Радлов 2, 1145 и сл.; 1149). Этимологический словарь русского языка. — М.: Прогресс М. Р. Фасмер 1964—1973...
коленкор коленко́р каленко́р "вид хлопчатобумажной ткани". Вероятно, из франц. саlеnсаr "ситец, ост-индская, также персидская хлопчатобумажная набивная ткань" (с XVIII в.), которое объясняют из перс. kalamkar (см. Гамильшег, ЕW 173; Маценауэр, 190; Преобр. I, 333). Объяснение русск. слова из франц. саliсоt "коленкор", от названия города Калькутта в Индии (Литтман 124; Локоч 83) оставляет неясным -р в русск. слове. Этимологический словарь русского языка. — М.: Прогресс М. Р. Фасмер 1964—1973...
котка ко́тка "якорь", русск.-цслав., ст.-слав. котъка ἄγκυρα "якорь" (Супр.). От названия кошки; см; ко́тва. Этимологический словарь русского языка. — М.: Прогресс М. Р. Фасмер 1964—1973...
макшан макша́н см. мокша́н. Этимологический словарь русского языка. — М.: Прогресс М. Р. Фасмер 1964—1973...
нок "конец деревянной части такелажа". Из нидерл. nok, нж.-нем., нов.-в.-н. Nосk – то же; см. Маценауэр 263; Мёлен 139. Этимологический словарь русского языка. — М.: Прогресс М. Р. Фасмер 1964—1973...
паперсь па́персь ж. "нагрудник", сиб. (Даль). Из па- и персь. Этимологический словарь русского языка. — М.: Прогресс М. Р. Фасмер 1964—1973...
под I I, род. п. -а "дно, низ", подпо́дье "отверстие под русской печью, в котором лежит кочерга", укр. пiд, род. п. по́ду "нижняя часть стога сена", блр. под "нижняя часть; подножие горы", др.-русск., ср.-болг. подъ "основание", болг. под "пол", сербохорв. по̏д "ярус, настил", словен. pòd, род. п. póda "пол", чеш. půda "почва, земля, грунт; территория; почва (перен.); фон; чердак", слвц. рôdа, польск. spód, род. п. sроdu "низ", в.-луж. póda "почва, основание". Родственно лит. рãdаs "подо...