Максимилиан Романович ФасмерМакс Фасмер, или на русский манер – Максимилиан Романович Фасмер, родился в Санкт-Петербурге 28 февраля 1886 г. в семье русских немцев: его отец – купец – переселился в Петербург будучи молодым человеком. Учился М. Фасмер в классической гимназии К. И. Майя – в то время в России давали прекрасное классическое образование. В 1903 г. семнадцатилетний М. Фасмер сдал экзамен на аттестат зрелости и в том же году начал изучать в Петербургском университете славистику и сравнительное языкознание под руководством замечательного слависта Бодуэна де Куртенэ, основателя Казанской лингвистической школы. По воспоминаниям близкого друга М. Фасмера Маргареты Вольтнер, в Бодуэне де Куртенэ он обрел понимающего и очень увлеченного учителя, заботливого по-отцовски старшего друга, широта научного горизонта которого и неустрашимость в борьбе за собственные убеждения стали для Фасмера, а через Фасмера и для его учеников идеалом настоящего ученого. Среди учителей М. Фасмера следует назвать и А. А. Шахматова. Позднее М. Фасмер вспоминал, что он был благодарен каждому воскресному утру, проведенному с А. А. Шахматовым в том кругу ученых, который тогда у него собирался. «По рождению, по культуре, приобретенной в детстве, по образованию он был русским человеком, ученым, сохранившим верность русской теме до конца жизни. Он был филологом русской школы; раскройте его словарь (имеется в виду «Этимологический словарь русского языка». – М. Ч.), и вы увидите, как много места отведено там диалогу с ее светилами – с Шахматовым (с которым он чаще расходится в толкованиях), с Ильинским (к которому бывает настроен критически), с Соболевским (многие конкретные суждения которого нередко принимает)» – так писал о М. Фасмере и об отражении в его словаре русской филологической школы О. Н. Трубачев.

Для русского человека величайшей ценностью представляется труд, который М. Фасмер считал целью своей жизни – «Этимологический словарь русского языка». «О составлении «Этимологического словаря русского языка» как о главной цели своей научной деятельности я мечтал еще во время первых исследований, посвященных влиянию греческого языка на славянские (1906-1909). Недостатки ранних работ побудили меня в дальнейшем интенсивнее заняться изучением славянских древностей, а также большинства языков соседних славянам народов» – так писал 64-х летний М. Фасмер в 1950 году в предисловии к словарю.

В 1950 г. появился первый выпуск русского этимологического словаря, названного В. Кипарским горациевыми словами «памятником прочнее бронзы» («monumentum aere perennius»). В 1958 г. издательство «Карл Винтер» в Гейдельберге завершило издание словаря, что составило в общей сложности три тома. Появление словаря М. Фасмера совпало с усилившимся интересом к этимологии в славянских странах.

Алфавитный указатель
Что интересно почитать в словаре ?
Финляндия Финля́ндия народн. Вихля́ндия, олонецк. (Кулик.). Позднее заимств. из шв. Finland – то же. Соответствует др.-русск. Сумь (см.). Этимологический словарь русского языка. — М.: Прогресс М. Р. Фасмер 1964—1973...
алам "украшение на платье", чаще в XIV в.; см. Дювернуа, Др.-русск. слов. I и сл. Из кыпч., тур. alam, тат., крым.-тат., азерб. aläm "маленькое знамя, флажок"; см. Mi. TEl., Доп. 1, 4; Радлов 1, 371; Корш, AfslPh 8, 648. Этимологический словарь русского языка. — М.: Прогресс М. Р. Фасмер 1964—1973...
всям всямо "повсюду", только др.-русск.; ст.-слав. вьсѣмо. От весь; ср. там, сям; см. Прозоровский, Труды VII Археол. съезда, т. 2, стр. 221. Этимологический словарь русского языка. — М.: Прогресс М. Р. Фасмер 1964—1973...
кондрашка кондра́шка "апоплексический удар". Возм., табуистическое название от имени собств. Кондра́шка (см. предыдущее), ср. диал. знач. последнего "товарищ" (новгор.); см. Фасмер, Гр.-сл. эт. 91. Ср. названия болезней тётка, ма́чеха. Этимологический словарь русского языка. — М.: Прогресс М. Р. Фасмер 1964—1973...
падорога "непогода", ср. др.-русск.: Изутра была падорога велика, замятня, снѣгъ, а въ обѣдѣхъ было ведро. Обычно рассматривается как родственное словен. só-draga ж., sódrag м., só-drgа "мелкий град, крупа, смерзшиеся комочки снега", лит. dárga, dárgana "ненастье", dérgiа "стоит ненастье", sudìrgо "началось ненастье", dìrginti, dìrgyti "приводить в беспорядок", лтш. dêrdzêtiês "браниться, ссориться", dergtiês "претить, коробить", тохар. tärkär "облако"; см. Фриск, Indogerm. 24 и сл...
полис по́лис род. п. -са "страховое свидетельство". Из франц.1 роliсе – то же; см. Преобр. II, 102. Этимологический словарь русского языка. — М.: Прогресс М. Р. Фасмер 1964—1973...
постромка постро́мка мн. постромки́, также постро́нка, посторо́нка; также постро́мочный; укр. посторо́нок, -нка (Преобр.), блр. постро́нка, постро́нок, чеш. postranek, postraněk, польск. postronek, в.-луж. postronk, н.-луж. póstronk, кашуб. pøstrònk. Обычно предполагают производное от выражения *ро storně "по стороне" – о боковых ремнях в конской упряжи (Шахматов, Очерк 155; Торбьёрнссон 2, 73; Брюкнер 432; Голуб–Копечный 287 и сл.). В таком случае русск. формы на -ро- должны были произойт...
просак проса́к обычно в выражении: попа́сть в проса́к "... в затруднительное положение". Максимов (Крыл. слова 14 (по Преобр. II, 245)) производит от проса́к "канатный станок", ввиду того, что, как он сообщает, вся канатная машина приходит в расстройство, если одна нить попадает в сучево, потому что она тянет за собой все волокна. От сак (Преобр. II, 131, 245; Мi. ЕW 287). •• [Махек ("Slavia", 28, 1959, стр. 271) имеет в виду др. возможность объяснения, приводя чеш. jíti dо prosíka / dо рrоsа...
сорбалина сорбали́на см. соробали́на. Этимологический словарь русского языка. — М.: Прогресс М. Р. Фасмер 1964—1973...
сорокопуд сорокопу́д род. п. -а – птица "Lanius", укр. сорокопу́д, сорокоß пу́т, чеш. strakopoud, слвц. strakopúd, буквально "преследующий сороку". От соро́ка I и пуди́ть "гнать"; ср. укр. сорокогíн – то же: гна́ти; см. Потебня, ФЗ, 1877, вып. 5–6, стр. 29; Булаховский, ОЛЯ 7, 114; Преобр. II, 358. Этимологический словарь русского языка. — М.: Прогресс М. Р. Фасмер 1964—1973...
стирать стира́ть От тира́ть, итер. от тере́ть. Ср. чеш. stírati "стирать, счищать", слвц. stiеrаt᾽, польск. ścierać – то же. Этимологический словарь русского языка. — М.: Прогресс М. Р. Фасмер 1964—1973...
тент Из англ. tent – то же; напротив, тента "шатер", только русск.-цслав. (Златостр. ХII в.; см. Срезн. III, 948). Через ср.-греч. τέντα – то же из народнолат. tenda "палатка" от tendō, -еrе "натягивать"; см. Фасмер, ИОРЯС 12, 2, 281; Гр.-сл. эт. 200; Г. Майер, Ngr. St. 3, 65. Вероятно, скорее из голл. tent, на что указывают производные; см. Мёлен 211 и сл, Этимологический словарь русского языка. — М.: Прогресс М. Р. Фасмер 1964—1973...
угомонить угомони́ть угомо́н "покой, тишина". От у III и го́мон "шум"; см. Мi. ЕW 71; Стендер – Петерсен, Мél. Мikkola 279. Этимологический словарь русского языка. — М.: Прогресс М. Р. Фасмер 1964—1973...
чибурить чибу́рить "процеживать, течь тонкой струйкой, лить", вятск. (Васн.). Из чи "ли" и бу́рить "бросать, лить". Этимологический словарь русского языка. — М.: Прогресс М. Р. Фасмер 1964—1973...
шукнуть шу́кнуть ущу́кнуть "утихнуть", укр. ущуха́ти, ущу́хнути – то же, блр. щу́каць, ущу́кцi "перестать, замолкнуть". По мнению Преобр. (II, 407; Труды I, 120), от щук "шум". Знач. "утихнуть" он объясняет из сложения с отрицанием у-. Недостоверно. Этимологический словарь русского языка. — М.: Прогресс М. Р. Фасмер 1964—1973...