Максимилиан Романович ФасмерМакс Фасмер, или на русский манер – Максимилиан Романович Фасмер, родился в Санкт-Петербурге 28 февраля 1886 г. в семье русских немцев: его отец – купец – переселился в Петербург будучи молодым человеком. Учился М. Фасмер в классической гимназии К. И. Майя – в то время в России давали прекрасное классическое образование. В 1903 г. семнадцатилетний М. Фасмер сдал экзамен на аттестат зрелости и в том же году начал изучать в Петербургском университете славистику и сравнительное языкознание под руководством замечательного слависта Бодуэна де Куртенэ, основателя Казанской лингвистической школы. По воспоминаниям близкого друга М. Фасмера Маргареты Вольтнер, в Бодуэне де Куртенэ он обрел понимающего и очень увлеченного учителя, заботливого по-отцовски старшего друга, широта научного горизонта которого и неустрашимость в борьбе за собственные убеждения стали для Фасмера, а через Фасмера и для его учеников идеалом настоящего ученого. Среди учителей М. Фасмера следует назвать и А. А. Шахматова. Позднее М. Фасмер вспоминал, что он был благодарен каждому воскресному утру, проведенному с А. А. Шахматовым в том кругу ученых, который тогда у него собирался. «По рождению, по культуре, приобретенной в детстве, по образованию он был русским человеком, ученым, сохранившим верность русской теме до конца жизни. Он был филологом русской школы; раскройте его словарь (имеется в виду «Этимологический словарь русского языка». – М. Ч.), и вы увидите, как много места отведено там диалогу с ее светилами – с Шахматовым (с которым он чаще расходится в толкованиях), с Ильинским (к которому бывает настроен критически), с Соболевским (многие конкретные суждения которого нередко принимает)» – так писал о М. Фасмере и об отражении в его словаре русской филологической школы О. Н. Трубачев.

Для русского человека величайшей ценностью представляется труд, который М. Фасмер считал целью своей жизни – «Этимологический словарь русского языка». «О составлении «Этимологического словаря русского языка» как о главной цели своей научной деятельности я мечтал еще во время первых исследований, посвященных влиянию греческого языка на славянские (1906-1909). Недостатки ранних работ побудили меня в дальнейшем интенсивнее заняться изучением славянских древностей, а также большинства языков соседних славянам народов» – так писал 64-х летний М. Фасмер в 1950 году в предисловии к словарю.

В 1950 г. появился первый выпуск русского этимологического словаря, названного В. Кипарским горациевыми словами «памятником прочнее бронзы» («monumentum aere perennius»). В 1958 г. издательство «Карл Винтер» в Гейдельберге завершило издание словаря, что составило в общей сложности три тома. Появление словаря М. Фасмера совпало с усилившимся интересом к этимологии в славянских странах.

Алфавитный указатель
Что интересно почитать в словаре ?
тюмень тюме́нь "табак", стар. (Даль). Вероятно, из тур. tümbäki – то же (Радлов 3, 1604). Этимологический словарь русского языка. — М.: Прогресс М. Р. Фасмер 1964—1973...
балдахин балдахи́н со времени Петра I; см. Смирнов 54. Через польск. baldachin или нем. Baldachin из франц. baldaquin, ср.-лат. baldacinus, букв. "дорогая шелковая ткань из Багдада (Baldac)"; см. Гамильшег, EW 72; Суолахти, Mem. Soc. Neophil. 8, 57. •• [Уже в 1657 г.; см. Фогараши, "Studia Slavica", 4, 1958, стр. 64. – Т.] Этимологический словарь русского языка. — М.: Прогресс М. Р. Фасмер 1964—1973...
гиря ги́ря др.-русск. гыря, Афан. Никит. 24, укр. ги́ря, блр. гiря. По мнению Потебни (РФВ 3, 164), связано с гвор "пузырь, опухоль" и др.-инд. gurúṣ "тяжелый", нов.-перс. girān "тяжелый"; так же Преобр. 1, 124, 639. Затруднительно в фонетическом отношении. Тат. gir "гиря", согласно Радлову (2, 1618), заимств. из русск. Этимологический словарь русского языка. — М.: Прогресс М. Р. Фасмер 1964—1973...
зуфь "шерстяная ткань", в грам. ХVI в.; см. Срезн. I, 999; заимств. через тур. из араб. ṣūf "хлопчатобумажная ткань", откуда и рум. zof, sоf "бумазея" (Локоч 153). Этимологический словарь русского языка. — М.: Прогресс М. Р. Фасмер 1964—1973...
кечка ке́чка "коза", кечь-кечь – межд., служащее для подзывания коз, вятск. (Васн.). Заимств. из тюрк.; ср. тат. käǯа "коза", тур., крым.-тат., чагат. käči – то же (Радлов 2, 1145 и сл.; 1149). Этимологический словарь русского языка. — М.: Прогресс М. Р. Фасмер 1964—1973...
кигикать киги́кать "кричать по-птичьи", диал. Вероятно, звукоподражание; ср. казах., азерб. küi "голос, звук", др.-тюрк. kü "клич, слух" (Радлов 2, 1416 и сл.). Далее см. Бернекер 1, 676 и ки́кать. Этимологический словарь русского языка. — М.: Прогресс М. Р. Фасмер 1964—1973...
кирилловцы кири́лловцы (мн.) – крестьяне Смол. губ., ставшие партизанами в войну 1812 г., смол. (Добровольский). Преобразовано по народн. этимологии из гвери́льясы от исп. guerllas : guerilla "партизанская война". Этимологический словарь русского языка. — М.: Прогресс М. Р. Фасмер 1964—1973...
куратор кура́тор "попечитель", в эпоху Петра I; см. Смирнов 170. Через нем. Kurator из лат. curātor "опекун". Этимологический словарь русского языка. — М.: Прогресс М. Р. Фасмер 1964—1973...
неручь не́ручь м. "большой ручей", орл., воронежск. (Даль); отсюда название реки Не́ручь – левый приток Болвы (в [бывш.] Калужск. губ.). От не и руче́й. Сюда не относятся при этой этимологии укр. ру́чо "быстро", словен. rǫčen "быстрый", польск. rączy – то же, в.-луж. ručo, которые связаны с рука́, как нем. behend "быстрый, проворный" – с Наnd "рука"; см. Мi. ЕW 276; Маценауэр, LF 18, 266; иначе Брюкнер 455. Этимологический словарь русского языка. — М.: Прогресс М. Р. Фасмер 1964—1973...
пресса пре́сса Вероятно, через нем. Presse – то же (впервые в ХIХ в.) из франц. presse (Клюге-Гётце 456). Этимологический словарь русского языка. — М.: Прогресс М. Р. Фасмер 1964—1973...
резвый ре́звый резв, резва́, ре́зво, укр. рíзвий, нареч. рíзво, польск. rzeźwy. Связано с ре́зать, ре́зкий (Мi. ЕW 278; Преобр. II, 234). Ср. ко́свенный: косо́й. Неубедительно сравнение с греч. ὀρέγω "протягиваю", др.-инд. ŕ̥jyati "растягивается, спешит", вопреки Маценауэру (LF 18, 255). Этимологический словарь русского языка. — М.: Прогресс М. Р. Фасмер 1964—1973...
рея I ре́я I, см. рей II. II ре́я II "сушильня, овин", см. рей I. Этимологический словарь русского языка. — М.: Прогресс М. Р. Фасмер 1964—1973...
спешить спеши́ть спешу́, укр. спiши́ти, спiшу́, блр. спешы́ць, др.-русск. спѣшити, ст.-слав. спѣшѫ, спѣшити σπουδάζειν (Супр.), словен. spešíti, sре̣̑šim "торопить, ускорять, спешить", чеш. spíšiti "спешить", польск. śpieszyć się, в.-луж. spěšić, н.-луж. spěšyś. Производное от *sре̌хъ, см. спех. Этимологический словарь русского языка. — М.: Прогресс М. Р. Фасмер 1964—1973...
шкивидор шкивидо́р "артельщик на погрузке корабельных грузов", арханг. (Подв.), прилаг. шкивидо́рный, шкивидо́рский (Даль, Подв.). Преобразовано из стар. нем. Speditor "экспедитор" (см. Ширмер, D. Kaufmspr. 178 и сл.) или ит. speditore. Этимологический словарь русского языка. — М.: Прогресс М. Р. Фасмер 1964—1973...
ягода я́года я́годница "щека; женщина, собирающая ягоды в лесу", арханг. (Подв.), я́годница "кушанье из раздавленной земляники", я́годица "щека", олонецк. (Кулик.), я́годица "щека, скула", я́годичные мышцы, новгор., сиб. (Даль), укр. я́года, блр. я́года, др.-русск. ягода, ст.-слав. агода καρπός (Савв.), болг. я́года "земляника", сербохорв. jа̏года – то же, jа̏годице̑ мн. "щеки", словен. jágoda "ягода", чеш., слвц. jаhоdа, польск. jagoda "ягода", jagody "щеки", в.-луж. jahoda "ягода", н.-луж. j...